FT рассказала о яростной борьбе Франции и Италии против «англицизации ЕС»
Попытки Евросоюза ускорить заключение торговых соглашений с помощью подготовки документов только на английском языке встретили сопротивление со стороны Франции и Италии, пишет Financial Times (FT) со ссылкой на пять источников. По данным издания, еврокомиссар по торговле Марош Шефчович предложил готовить торговое соглашение с Индонезией, включая детальную юридическую выверку, полностью на английском языке. Обычно процесс занимает до двух лет, потому что каждое изменение необходимо согласовывать и принимать на всех 24 официальных языках ЕС, пишет FT. Шефчович хочет сократить этот срок до одного года, используя для выверки только английский язык, а затем итоговый договор перевести на остальные языки. По его мнению, задержки тормозят экономику Европы, откладывая выгоду от торговых сделок. Шефчович заявлял, что его подход пользуется «широким консенсусом» среди стран — членов Евросоюза. Один из дипломатов ЕС подтвердил изданию эту позицию. «Мы поддерживаем это. Мы хотим более быстрого доступа для наших компаний к рыночным возможностям. Это большой приоритет», — сказал он. Однако, как пишет FT, Франция и Италия выступили с возражениями на основании своих конституций. «Франция не может быть связана или брать на себя обязательства по тексту, который не составлен на французском языке», — заявил изданию французский чиновник. Итальянская Конституция налагает аналогичные ограничения, рассказал газете другой источник. Противники также опасаются размывания юридического обязательства ЕС соблюдать многоязычие. В настоящее время правовые акты должны быть доступны на всех официальных языках, а встречи лидеров и министров синхронно переводятся, говорится в публикации. При этом представитель Еврокомиссии заявил FT, что в сложных международных переговорах стандартной практикой является работа на едином языке международного общения на этапе юридически-технического анализа. «Это никоим образом не предопределяет и не препятствует полному переводу соглашения на все 24 официальных языка Евросоюза, как того требует законодательство ЕС и в полном соответствии с нашими институциональными прерогативами и демократическими процедурами контроля», — пояснил он. Это не первый конфликт на почве доминирования одного языка в ЕС. В 2001 году занимавший тогда пост еврокомиссара Нил Киннок предложил не переводить внутренние документы на все языки, оставляя некоторые только на языке оригинала, что вызвало протест Франции и Германии, усмотревших в этом попытку утвердить главенство английского. Возглавлявший в то время Еврокомиссию Романо Проди пообещал, что принцип многоязычия останется фундаментальным. В 2002-м разразился новый спор: при введении единой патентной системы ЕС хотел публиковать патенты только на английском, французском и немецком языках. Италия и Испания подали иски в Суд ЕС, заявив об ущемлении национальных языков. Страны проиграли оба иска, но тяжба затянула внедрение системы на десять лет. Оставайтесь на связи с РБК в «Максе».